La Paris a fost inaugurată joi 14 martie o nouă ediţie, a 39-a, a Salonului internaţional de carte. O ediţie am putea spune specială pentru că se doreşte şi un vast forum de discuţii pe tema Europei. De altfel literatura europeană este invitatul de onoare al actualei ediţii. Literatura română, în româneşte şi în traducere franceză este prezentă ca în fiecare an, cu un accent special însă anul acesta întrucît România asigură timp de şase luni preşedinţia Uniunii Europene. Ministrul francez al culturii, Franck Riester, a vizitat standul românesc, unde a fost primit de Luca Niculescu, Ambasadorul României în Franţa, şi de Liliana Ţuroiu, Preşedinta Institutului Cultural Român, transmite RFI.
RELATAREA RADIO FRANCE INTERNATIONALE
„2019 – anul României în Europa”. Putem spune că în jurul acestei fraze emblematice a fost organizat anul acesta standul României la „Paris Livre”, cum este numit de cîţiva ani Salonul de carte din capitala Franţei. Scenografric vorbind standul mi se pare în acelaşi timp primitor, călduros, încărcat de simboluri şi foarte funcţional. O mică estradă centrală găzduieşte dezbateri, iar în jur sunt plasate cărţile, precum şi mai multe ecrane şi citate din autori români. Ecranele sunt ca nişte ferestre spre România şi pe ele se derulează imagini care captează creativitatea românească. Am stat de vorbă în ambianaţa sonoră de la stand cu Liliana Ţuroiu, Preşedinta Institutului Cultural Român, pornind tocmai de la semnificaţia textului citat mai sus, „2019 – anul României în Europa”.
Literatura română beneficiază de numeroşi „prieteni” pasionaţi în Franţa, şi îi includ în această categorie pe traducători. Mulţi sunt prezenţi în aceste zile la standul românesc, printre ei Laure Hinckel, Jean Louis Courriol, Philippe Loubière, Nicolas Cavaillès… Se traduce, aş spune, destul de mult din literatura română contemporană dar şi din clasici. La Editura Non Lieu a apărut, anul trecut, traducerea în franceză a romanului „Ion” de Liviu Rebreanu, în traducerea lui Jean Louis Courriol pe care l-am întrebat dacă a întîlnit dificultăţi în transpunerea acestui vast roman în franceză…
Editura Non Lieu are un loc special anul acesta la standul românesc, pentru că este, cred, editura franceză une au apărut şi cele mai multe cărţi traduse din româneşte în ultimul timp. Michel Carasssou şi Jérôme Carassou, tătăl şi fiul, sunt de mulţi ani ataşaţi de cultura română şi de estul Europei. La Non Lieu a apărut anul acesta şi un roman semnat de Magda Carneci, „Fem”, tradus în franceză de Florica Courriol. Este de altfel primul roman scris de poeta Magda Carneci pe care am întîlnit-o la stand.
Salonul cărţii de la Paris continuă pînă luni 18 martie inclusiv. Si aş spune că în acest moment se află în capitala Franţei cîţiva dintre cei mai interesanţi ambasadori ai culturii române, scriitori, eseişti şi critici, care sunt şi purtătorii unui elan european. Fără integrarea europeană nici nu vreau să-mi imaginez ce ar fi fost astăzi România…