N-am fost liberi în socialism, în comunism. Acum, marea întrebare e: suntem mai liberi în capitalismul globalizat? Se pare că nu totdeauna suntem foarte liberi, că sunt alte presiuni, alte complicații. Scriitorii noștri, mai ales poeții noștri, cei din generații mai tinere, am impresia că tocmai trăiesc poate într-un turn de fildeș, au niște grupuri, cluburi și se gândesc doar unde să călătorească, ce țară să viziteze, la ce editură să publice volumele lor…, afirmă într-un interviu pentru Radio Europa Liberă traducătoarea cehă a Anei Blandiana, Libuše Valentová.
Adevărul este că eu personal am avut foarte mult noroc, și sunt fericită că destinul a vrut așa, faptul că ne cunoaștem cu doamna Blandiana de vreo 40-40 și ceva de ani. Și de la bun început nu numai că am citit cu mult interes poemele Domniei Sale, dar am început să le și traduc. S-a ținut în 2019 un festival literar la Brno, de data asta, și acolo nu numai că a citit doamna Ana Blandiana și am citit și eu ceva din traducerile mele, dar acolo i-am promis solemn doamnei Blandiana că, în sfârșit, am să public o carte, o antologie din poezia ei. Și am reușit datorită editurii The Prague Writers’ Festival, afirmă Valentová.