Ambasadorul Ucrainei la București, Oleksandr Bankov, a afirmat joi, într-un mesaj pe Facebook, că fraza originară din discursul președintelui Ucrainei – “Північну Буковину зайняли румуни” («Bucovina de Nord a fost luată de români») – a fost tradusă incorect în limba engleză , pe site-ul președinției ucrainene, ca “Northern Bucovina was occupied by Romanians”, transmite Hotnews.ro.
„Regret cu sinceritate această situație neplăcută, dar care până la urma e drept rezultatul unei traduceri incorecte și unor interpretări nefondate”, a precizat ambasadorul.
„Sigur, este vorba de traducerea oficială, dar care totuși rămâne doar o traducere și nu schimbă textul original. Cei care vor pot verifica ușor video originală”, a adăugat Oleksandr Bankov.
Acesta a afirmat că președintele Zelenski „s-a referit la cunoscutele evenimente istorice din 1918-1919 cu un singur scop de a demonstra necesitatea unității naționale pentru consolidarea statului ucrainean care a ratat la acea perioadă șansa la suveranitatea și independența, dar și acum își continuă lupta împotriva agresiunii rusești”.